2019. június 16., vasárnap

Lelkesedés

Az én lelkesedésem ez a nagy meleg sem tudta megtörni, hogy szenvedélyeimnek éljek. Újabb klasszikus magyar irodalom német fordítását sikerült megvásárolnom, Jósika Miklós Die Leichtsinnigen regényét 1839-ből. A könyvtárunkban a magyar változat nem volt meg, ezért Báró Jósika Miklós A könnyelműek regényének a modern magyar nyelvre átdolgozott 1929-ben kiadott változatát is megvettem. Majd feleségem összehasonlíthatja, hogy milyen módon sikerült Jósika művét magyarról németre, és a XIX. századi magyar nyelvről az újmagyarra tenni. A kíváncsiság azért dolgozott bennem, és elolvastam a regényt. Néhol hosszú volt a tájleírás, de a regényt jól megírta, és érdekesnek találtam.

Pintér Jenő: Magyar Irodalomtörténetében utána olvasva, jó kritikát találtam róla.

Társadalmi regényei közül A könnyelműek (1837) azzal az erkölcsi tanulsággal szolgált, hogy mások boldogságának elrablása veszedelmes következményeket rejt magában, a szerelmi könnyelműség megkapja a maga büntetését. Serédi Iván erdélyi földesúr Amerikába utazik, ott elcsábít egy néger asszonyt, a hűtlen nőt férje, Motabu, megöli. A néger beáll Serédi Iván szolgálatába, vele együtt Erdélybe megy, egy alkalommal a sötétség leple alatt besurran gazdája nejéhez s a félrevezetett úrnőnek mulatt gyermeke születik. A regény a francia romantikából táplálkozik, de erős túlzásai ellenére is egyik legjobb munkája az írónak. Jósika Miklós ezúttal elbeszélő ereje teljességében mutatkozott be. Meséjét ügyesen szőtte, leírásai finom kidolgozásúak voltak, ügyelt a helyes lélekrajzra. Forrás: https://www.arcanum.hu/hu/online-kiadvanyok/MagyarIrodalom-magyar-irodalomtortenet-1/magyar-irodalomtortenet-pinter-jeno-5116/6-a-magyar-irodalom-a-xix-szazad-masodik-harmadaban-1C05/a-regeny-es-drama-2106/josika-miklos-2107/

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése