Amikor egy antik
könyvet veszek, azzal a könyv írójának, készítőinek, használóknak történét is megvásárlom.
A könyv történelmét az ember legtöbbször csak érzi, de a legutóbb vásárolt „Szállok
az Úrnak” című könyvnél szemmel jól látható. Kiadója a RÉVAI, melyről a legtöbbünknek a lexikonja jut eszünkbe. A címlap
magyaros motívumokkal gazdagon illusztrált. Középen az R.L jelzés rögtön elárulja,
hogy Reiter László készítette.
Reiter László (Bp., 1894. okt. 15. – Sopronbánfalva,
1945. febr. 12.): könyvkiadó, grafikus, író. Képzőművészeti és műegy.-i
tanulmányai után 1920-ban Angyal Gézával megalapította az Amicus Könyvkiadót,
amely haladó szellemű könyveket olcsón és bibliofil kiállításban adott ki.
Illusztrátorai neves művészek voltak. Alapító és vezetőségi tagja volt a Magyar
Bibliophil Társaságnak, tiszteletbeli tanára a New York-i iparművészeti
isk.-nak. 1933-ban a New York-i Brooklyn Galleryben volt kiállítása. A fasizmus
áldozataként pusztult el. Forrás: https://www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-magyar-eletrajzi-lexikon-7428D/r-775E4/reiter-laszlo-7772F/
Aztán, ha
belelapozunk, a belső címlapon egy ajánlás a szerzőtől. Hálás barátsággal
ajánlja kollégájának 1933 január elsején. Csodálkoztam is rajta, hogy pont az
év első napján adta át Grexa Gyulának.
Grexa Gyula (Bp., 1891. jan. 2. – Bp., 1977. nov.
13.): művelődéstörténész, tanár. A bp.-i tudományegy. bölcsészkarán végzett,
bölcsészdoktorátust szerzett. Áll. ösztöndíjasként tanulmányozta a firenzei
Laurentiana könyvtárat, a lipcsei Buchgewerbehaust, a berlini és müncheni
áll.-i könyvtárakat. A polgári demokratikus forradalom idején gr. Károlyi
Mihály belső munkatársi köréhez tartozott (1918–19). Könyvtáros a MNM-ban
1919-től, majd 1927-től nyugdíjazásáig, 1949-ig a Werbőczi (ma Petőfi)
Gimnáziumban tanított, működését emléktábla őrzi. Gazdag
hanglemezgyűjteményéből több zenei előadást tartott a Magy. Televízióban. – M.
Caraffa és az eperjesi vértörvényszék (Rozsnyó, 1913); Arany János Csaba
királyfija (Bp., 1917); A Csaba-monda és a székely hunhagyomány (Bp., 1922); A
közművelődési könyvtárak fonotékáinak feladata a zenei ismeretterjesztésben
(Bp., 1971); A magyar királyi korona problémái – Die Probleme der ungarischen
Königskrone (Überlieferung und Auftrag, Wiesbaden, 1972). – Irod. Palojtay
Béla: Elment a Tanár úr, akinek rossz diákja nem volt (Magy. Nemzet, 1977. 279.
sz.). – Szi. Bárány Tamás: Apátlan nemzedék (r., Bp., 1960). Forrás: https://www.arcanum.com/hu/online-kiadvanyok/Lexikonok-magyar-eletrajzi-lexikon-7428D/g-gy-757D7/grexa-gyula-75A46/
Amikor megláttam
a könyvben az Ex Librist, és ott a bölényben Szántó András nevet láttam, azt
hittem Grexa Gyula tovább ajándékozta. De aztán láttam, hogy a bal felső
sarokban a betűk kiadják, hogy GREXA EXLIBRIS.
Amúgy, Kertész
Manó egyik legjobban sikerült könyvét vettem meg, amelyiket szívesen olvasok én
is meg feleségem is. Kertész Manóról ajánlom elolvasni: Egy magyar nyelvtudós halálára
Oly észrevétlenül tűnt el az élők sorából Kertész
Manó, mint amily csendesen, félrehúzódva élt. Ha magam elé idézem, alakját,
ahogy annyiszor láttam élete egyetlen útján a budai otthon s a pesti iskola
között, elmosódik öltözetének a papok polgári ruhájára emlékeztető tartózkodó
előkelősége, csak a szemét látom, szemüvege éles csillogása megett ezt az
álmatag, derűt sugárzó tekintetet, „Bocsássatok meg, de ti új tudósok
veszedelmesen hasonlíttok az álmodozókhoz” – írta neki és róla Kosztolányi.
Nemcsak a szeme hasonlított a költők szemére, eleven s
írott szavából is sugárzott valami, ami több volt tudós szabatosságánál. A
fanyar, szárazszavú Tolnai Vilmos egy szakfolyóiratban írta róla, hogy
„előadásának van sava-borsa, színes és kellemesen folyó, zamatos és
kifogástalan magyarságú, melyen érzik a balatonmelléki íz”.
Ez a balatonmelléki jelleg sohasem kopott le róla, nem
kophatott le, mert nem külső máz volt, világelméletének ez volt, titkos jegye,
kedvességében ez sugárzott, szelíd derüjét ez ízesítette. „Dunántúli gavallér”
– így jellemezte tréfásan Gombocz Zoltán. Valóban gavallér volt, vidám társ a
fehér asztal mellett (a fiatal Zemplén Győző olykor távirat-pergőtűzzel ugratta
ki ágyából, ha elmaradt egy symposionról), férjnek is lovag, a lövészárokban
derék katona a töretlen ember. Törtetni nem tanult meg soha, de sokakat
megtanított arra, hogy kell zokszó nélkül, gavallérosan visszavonulni, hogy
lehet némán hűnek lenni a hangos igazságtalanág zajában. Mi csak mosolyát
láttuk, sebeit csak szíve tudta, mely most, idő előtt, felmondta a szolgálatot.
A magyar nyelvtudománynak abba a nemzedékébe
tartozott, mely Simonyi Zsigmond, Munkácsi Bernát, Szinnyei József
tanítványaként építhette nyelvtudományunk hőskora fölé azt az aranykort,
melynek legnagyobbjai mostanság ejtik ki kezükből a tollat. Kertész Manó neve a
súlyos nevek közé tartozott. Széleskörű munkásságából, ha csak a magyar és
finnugor mondattani kutatások terén végzett alapvető munkájának legkiemelkedőbb
eredményeit tekintjük át (A magyar mondat ősi sajátosságairól, Finnugor mondat
ősi sajátosságairól. Finnugor jelzős szerkezetek. A finnugor birtokos jelzős
szerkezetek. A finnugor birtokos személyragozás némely használatáról, Uber die
finnisch ugrische Wortfolge, Zur Frage der finnisch ugrischen Verneinung stb.),
akkor is a magyar nyelvtudomány európai színvonalának egyik komoly képviselőjét
kell látnunk benne.
De tudományos munkássága elsősorban mégsem mondattani
kutatásaival épült bele a nyelvtudomány történetébe, hanem azzal a két művével,
mely nyelvtudománya irodalmunk kevésszámú klasszikus alkotásai között foglal
helyet. (Szolásmondások. Szülők az
úrnak. Az udvarias magyar beszéd története. Budapest, é. n. Révai). E két
nagyszabású jelentéstani szaktanulmány nemcsak a nyelvtudománynak, hanem a
magyar művelődéstörténetének, a magyar társadalomtudománynak és nem
utolsósorban a magyar írásművészet történetének is alapvető kézikönyve. Tőle
vártuk a magyar köznyelv kialakulásának történetét s a magyar osztály-nyelvek
kérdésének kidolgozását. Most szorongva várjuk, mit rejt hagyatéka.
A magyar nyelvhez nemcsak a tudós tárgyilagos
érdeklődésével közeledett, hanem azzal az áhítattal és szeretettel, amivel a
férfi anyja kezére borul. Tudományának tárgya lelkének menedéke volt. Mikor
megsokasodtak a szelek felettünk, nem hajlongott erre s amarra, hanem
megkapaszkodott a szent gyökerekben: tudta hol őrzi szívét. Emléke nemcsak a
tudományé. Sírkövére költők hordják a virágot. Bóka László Forrás: http://www.huszadikszazad.hu/1942-majus/kultura/egy-magyar-nyelvtudos-halalara