Az én lelkesedésem ez a nagy meleg sem tudta megtörni,
hogy szenvedélyeimnek éljek. Újabb klasszikus magyar irodalom német fordítását
sikerült megvásárolnom, Jósika Miklós Die Leichtsinnigen regényét 1839-ből. A
könyvtárunkban a magyar változat nem volt meg, ezért Báró Jósika Miklós A könnyelműek
regényének a modern magyar nyelvre átdolgozott 1929-ben kiadott változatát is
megvettem. Majd feleségem összehasonlíthatja, hogy milyen módon sikerült
Jósika művét magyarról németre, és a XIX. századi magyar nyelvről az újmagyarra
tenni. A kíváncsiság azért dolgozott bennem, és elolvastam a regényt. Néhol
hosszú volt a tájleírás, de a regényt jól megírta, és érdekesnek találtam.
Pintér Jenő: Magyar Irodalomtörténetében utána
olvasva, jó kritikát találtam róla.
Társadalmi
regényei közül A könnyelműek (1837) azzal az erkölcsi tanulsággal szolgált,
hogy mások boldogságának elrablása veszedelmes következményeket rejt magában, a
szerelmi könnyelműség megkapja a maga büntetését. Serédi Iván erdélyi földesúr
Amerikába utazik, ott elcsábít egy néger asszonyt, a hűtlen nőt férje, Motabu,
megöli. A néger beáll Serédi Iván szolgálatába, vele együtt Erdélybe megy, egy
alkalommal a sötétség leple alatt besurran gazdája nejéhez s a félrevezetett
úrnőnek mulatt gyermeke születik. A regény a francia romantikából táplálkozik,
de erős túlzásai ellenére is egyik legjobb munkája az írónak. Jósika Miklós
ezúttal elbeszélő ereje teljességében mutatkozott be. Meséjét ügyesen szőtte,
leírásai finom kidolgozásúak voltak, ügyelt a helyes lélekrajzra. Forrás:
https://www.arcanum.hu/hu/online-kiadvanyok/MagyarIrodalom-magyar-irodalomtortenet-1/magyar-irodalomtortenet-pinter-jeno-5116/6-a-magyar-irodalom-a-xix-szazad-masodik-harmadaban-1C05/a-regeny-es-drama-2106/josika-miklos-2107/
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése