Aki volt már a Fekedi Tanösvényen tudhatja, hogy
Fekednek van egy majdnem 300 éves Bibliája. Talán még valamelyik első
betelepülő család hozhatta magával. Már a tanösvény készítésekor szóba került,
hogy érdemes lenne kiállítni. Egy ilyen koros bibliát nem egyszerű ám csak úgy
kiállítni, ezért a kiállítás elmaradt. A gondolat,- hogy a biblia méltó
kiállítóteret kapjon -, a falu néhány lakójának a fejében megmaradt. Így aztán
ötletek, tervek, kész kiállítási vitrin fényképek kerültek megosztásra a Fekedi
bibliabarátok körében. Igen sok variációt lepróbáltunk, de a végén amellett
voksoltunk, hogy a biblia legjobb helye a templomban van, és a templom
bútorzatához illő vitrinben kapjon helyet. Én találtam is egy antik felújításra
szoruló kis copf stílusú asztalt, melyet rögtön meg is vettem, és felajánlottam
a falunak a biblia kiállításhoz. Aztán el is kezdtem szervezni a Biblia
restaurálását, és kezdtem utána járni, hogy milyen Bibliája is van a falunak.
Korrektúra Biblia. Miért is nevezik ennek? Azért, mert nem önálló fordítás, hanem a
Luther Márton által fordított német bibliának cenzorált változat. A katolikus
egyházban is tudták, hogy jobbat nem tudnak írni, ezért aztán inkább széljegyzetekkel
kiegészítve adták a Római Katolikus egyház számára. Néhány képet készítettem a
felújítás előtti álló Bibliáról. A képek között pedig olvashatjátok a Luther
Márton eredetijéről készült ismertetőt, melyet a netről hoztam.
Luther Márton
munkájáról bőséges feljegyzés áll rendelkezésünkre, jóval több, mint a
reformáció korabeli Szentírásfordításokról általában. Bár nem ő ültette át
elsőként német nyelvre a Bibliát, mint fordító messze a legnagyobb szolgálatot
végezte e könyv anyanyelvű tolmácsolásával, új lendületet adva a nemzeti nyelvű
fordításoknak.
A gót Wulfila püspök
már a 4. században gót nyelvjárásra fordította – méghozzá görögből – szinte a
teljes Szentírást. A középkori német Biblia eredetét azonban leginkább a valdensek
evangéliumi tevékenységével szokták kapcsolatba hozni. A legújabb kutatások
nyomán a Luther fordítását megelőző korból (körülbelül 1460–1522 között)
tizennégy felnémet és három alnémet szövegváltozatot vettek számba. Többnyire
Augsburg, Nürnberg, Strasbourg, valamint Lübeck és Halberstadt nyomdász-kiadó
műhelyeit illeti a dicséret a szép kivitelű, fametszetekkel illusztrált
kiadásokért, amelyek a gazdag megrendelők számára készültek.
Berthold mainzi érsek a
15. században aggodalmát fejezte ki a német nyelvű Biblia terjedése miatt. Az
1486 januárjában kiadott rendeletében megtiltotta minden szent irat, különösen
a német Biblia engedély nélküli kiadását. Véleménye szerint a német nyelv
képtelen a latin és a görög szövegek mély értelmét visszaadni, ezért fennáll a
veszély, hogy a hétköznapok embere nem érti meg az Írás igazi jelentését.
Luther Márton ekkor még csak hároméves volt. Az érsek szerint „hibás
és vulgáris német”-re fordítás ellen X. Leó pápa is fellépett. A lateráni
zsinat 1515. május 4-i ülésén elrendelte a héberről és görögről latinra, majd
latinról a nép nyelvére történő minden fordítás cenzúrázását. A rendelkezés
végrehajtása a püspökök, valamint az inquisitores haereticae pravitatis
(eretnek visszásságok vizsgálói) feladata volt. Még a neves egyházi szónok,
Geiler von Kaisersberg is – aki egyébként az egyházi visszaélések éles hangú
bírálója volt – azt képviselte, hogy „gonosz dolog a német Biblia
kinyomtatása”.
A könyvnyomtatás
feltalálása előtt a sokszorosítás a másolók munkája volt. A kéziratos Bibliák
gyakran más irodalmi alkotásokat, vallási szövegeket vagy éppen egyházi
útmutatásokat is tartalmaztak. Egyes feljegyzések említenek olyan
Ótestamentum-szöveget, amely elé Nagy Sándor életrajza volt illesztve. De még
gyakrabban fordult elő, hogy Szentírás-részeket szerkesztve, templomi
felolvasás céljára, a szövegösszefüggésekből kiemelten adtak ki könyv alakban,
különböző szerkesztők és másolók munkája nyomán. A Biblia teljes szövege a
tudósoknak volt fenntartva. Még a kolostorokban élő szerzetesek is csak a latin
szövegű kiadáshoz férhettek hozzá, az Írást értelmezni azonban így is csak a
hivatalos kommentárok alapján lehetett.
Miközben Róma ellenezte
a Biblia elterjedését és személyes tanulmányozását, mivel álláspontja szerint
ez eretnekséghez vezet, a 16. század reformátorai attól a babonaságtól
rettentek meg, amely a Szentírás tanulmányozásának hiányából fakadt. Luther
hitt abban, hogy mivel a Biblia nem emberi alkotás, hanem a Szentlélektől
ihletett, ezért Isten hatalmasan gondoskodik arról, hogy a Szentírás
örömhírként érintse meg olvasói, hallgatói szívét. A szentírástudományok
professzoraként vallotta:
„Senki sem tud a
Szentírás valamely helyéről méltóképpen szólni és senki sem tudja azt
méltóképpen hallgatni, ha lelkének indulatai nem egyeznek meg a Szentírással,
úgyannyira, hogy belsőleg érti meg azt, amit külsőleg hall, és erre a
vallomásra kényszerül: Igen, ez igaz! Isten igen nagy kegyelmének és csodálatos
kitüntetésnek tartom, ha valakinek megadatik, hogy a Szentírás igéit éppúgy olvassa
és hallgatja, mintha csak magától Istentől hallaná őket. Ki ne remegne meg
testben-lélekben, ha tudná, hogy ilyen hatalmas felség szól hozzá?” (Virág Jenő: Dr. Luther
Márton önmagáról)
Meggyőződése szerint az
Ige elrejtése sokkal nagyobb veszélyt jelent, mint az az eretnekség, amelytől a
katolikus egyház tartott. Fiatal éveire visszaemlékezve Luther megjegyzi, hogy
az 1500-as évek elején senki sem olvasta a Szentírást, mindenki előtt
ismeretlen volt. Húszesztendős koráig ő maga sem látott Bibliát. Abban a hitben
élt, hogy a vasárnapi prédikációs könyvekben megírt Szentírás-részeken kívül
nem is létezik evangélium. Az erfurti egyetem könyvtárában találkozott először
a Bibliával. Lelkesen olvasni kezdte Sámuel könyvénél, de megszólalt a csengő
és előadásra kellett mennie.
„A Szentírás szövege
alapján a pápaság sok tévelygésére rájöttem” – számol be kezdeti élményeiről.
Lelkében kétségek gyötörték, miközben egyre inkább szembesült a Biblia
Krisztusa és Róma vallási, politikai teljhatalma közötti éles ellentéttel.
„Ennek ellenére – írja visszaemlékezéseiben – az erfurti könyvtárban ilyesféle
gondolataim támadtak: »Mégis lám, milyen hatalmas a pápa és az egyház
tekintélye! Egyedül te lennél okos? Hátha tévedsz!« Az ilyen megfontolások
akadályoztak a Szentírás olvasásában.”
Luther a szerzetesi
szabályokat a legszigorúbban alkalmazta önmagára. Ha az üdvösséget valóban ezek
alapján lehetne elnyerni, úgy vélte, ő biztosan mennybe jutna. De emberi
gyarlóságait, méltatlanságát átérezve kereste a megoldást lelki gondjaira.
Istent kereste a rendházban is, ezért túl a szabályokon vágyott a Szentírás
mind alaposabb megismerésére. Szerzetestársaitól kapott egy vörös bőrbe kötött
Bibliát, amit olyan szorgalommal forgatott, hogy hamarosan lapról lapra ismerte
a tartalmát. Dr. Usingen, egy Ágostonrendi barát, Luther egyik tanára szóvá is
tette a fiatal szerzetes igyekezetét:
„Ejnye, ejnye, Márton
testvér, hát mi a csuda az a Biblia? A régi egyházi tudósokat kell olvasni;
azok már kiszívták a Szentírás velejét és igazságait. Mert minden lázadást a
Biblia idéz elő!”
Az ellenállás mellett
azonban Luther nem várt támogatót is talált: a Biblia iránti érdeklődéséről
hallva Johann von Staupitz, az Ágoston-rend helyettes generálisa felmentette a
takarítási feladatok alól, hogy még több időt fordíthasson az Ige
tanulmányozására. Az igazi fordulat azonban akkor következett be Luther
életében, amikor Wittenbergbe került. Az egyetemi élet pezsgése, a tudományos
kutatás lehetőségei, a mindennapos teológiai viták új színt hoztak az egyszerű
szerzetes életébe.
Az 1502-ben
megalapított wittenbergi egyetem folyamatos fejlesztéséről a mecénás, Bölcs
Frigyes választófejedelem gondoskodott. Búcsújárások jogát szerezte meg és
ereklyéket vásárolt a wittenbergi vártemplom számára, hogy minél több
zarándokot vonzzon a városba, növelve tekintélyét és nem utolsósorban a
bevételeit. Míg 1509-ben „csak” 5005 ereklyét őriztek itt, 1518-ban már 17 443
darabbal dicsekedhetett a vártemplom, 1520-ban pedig 19 013-mal. Ezzel
arányosan növekedett az ereklyék által elnyerhető búcsú időtartama is.
Kezdetben 1443 évi kedvezmény járt a földi, illetve a tisztítótűzben töltendő
szenvedésekből. Az ereklyekincs gyarapodásával hamarosan akár 127 799 esztendőt
és 116 napot is megspórolhatott a rá váró jogos büntetésből, aki élt az ereklyék
biztosította kegyelmi lehetőséggel. Milyen tárgyakat tisztelhetett az
idelátogató? A húsvét utáni második vasárnap hetében, a templomban kiállítottak
többek között egy vessződarabot Mózes égő csipkebokrából, szalmát és szénát a
betlehemi jászolból, töredékeket a jászol fájából, darabkákat Jézus pólyájából,
kilenc tövist Jézus töviskoronájából, részeket a keresztfából, Mária hajából,
ingéből, kabátjából, fátyolából, sőt még egy üveggel Mária tejéből is.
Miután Luther 1512-ben
a wittenbergi egyetemen elnyerte a teológiai doktori címet, a Biblia oktatása,
megismertetése küldetéssé vált számára. A következő évtizedben a Római és a
Galata, valamint a Zsidókhoz írt levél állt bibliai előadásainak
középpontjában. 1513–1515 között heti két órában – hat órai kezdettel –
diákjaival végigtanulmányozta a százötven zsoltárt. Az Igét egyszerűen, a
Biblia belső összefüggéseire támaszkodva magyarázta.
„Isten igéjét nem
szabad erőszakosan elcsűrni-csavarni, sem embernek, sem angyalnak, hanem
amennyire lehetséges, annak szavai legegyszerűbb jelentésük szerint
értelmezendők. Én előadásaimban és prédikációimban is megmaradtam a Szentírás
alapján. Ezért aztán két esztendő múlva itt eretnek hírébe keveredtem” –
emlékszik vissza feljegyzéseiben.
Ez az időszak azonban
nem csak a diákok számára volt emlékezetes. Maga Luther is – korábbi teológiai
ismereteihez képest – új megvilágításban látta Krisztus keresztáldozatát.
Megértette, hogy nekünk, embereknek nem sajnálnunk kell a Megfeszítettet, vagy
utánozni szenvedéseit, esetleg fogadalmakat tenni, hogy többet nem követünk el
bizonyos bűnöket. Isten nem várja el a bűnöstől, hogy önmagától, saját erejéből
változzon meg, sőt a tehetetlenségét igazán átérző ember segítségére siet.
„Isten csak a bűnösöket menti meg, csak a butákat tanítja, csak a szegényeket
teszi gazdaggá és csak a halottakat támasztja fel” – írta később Luther arról,
hogyan értette meg a kereszt által az élő hit és a kegyelem összefüggését.
Személyes istenhite
elmélyülésével párhuzamosan erősödött fel a nézeteltérés Luther és a vele
szemben álló katolikus teológusok, egyházi méltóságok között. A római
pápaságról (1520) című művében kifejti, hogy egyedül a Szentírást („sola
Scriptura”) tartja megfelelő tekintélynek a vitás kérdések eldöntésére.
„Kérésem csak az, hogy
aki rám támad, az Írással szerelkezzék fel.” Majd – ismerve Róma módszereit –
hozzáteszi: „Az eretneket iratokkal, nem tűzzel kell megcáfolni. Ha nagy
mesterség volna máglyával győzni meg az eretnekeket, akkor a hóhérok volnának a
földnek legtudósabb teológiai doktorai, akkor nem is kellene többet tanulnunk,
hanem aki erőszakkal le tudja gyűrni az ellenét, hát meg is égetheti.” (Luther
Márton: A német nemzet keresztyén nemességéhez)
A külső támadásokkal
szemben határtalan igazságszeretete tette bátorrá, miközben lelkében visszatérő
kételyeivel kellett megküzdenie. Újra és újra feltette magának a kérdést,
valóban jó-e az út, amelyen jár, nem téved-e valamiben? Mindig ugyanaz a
gondolat adott neki reménységet, s ugyanez a bizonyosság tartotta meg 1521-ben
Wormsban is, amikor az ország és az egyház vezetői, képviselői előtt kellett
megszólalnia:
„Az ördög gyakran olyan
érveket hozott elő nékem, hogy már nem tudtam, van-e Isten, vagy nincs. Ha az
Isten Igéje nélkül talál engem az ördög, és elgondolom a törököt, a pápát,
fejedelmeket, mindjárt tüzes nyilai vannak, amiket belém lövöldöz. De ha a
Szentírást ragadom meg ellene, győztem.” (Dr. Walther Vilmos: Luther jelleme)
„Hacsak meg nem győznek
a Szentírás bizonyosságával vagy világos ésszerűséggel (mivel nem bízom egyedül
sem a pápában, sem a zsinatokban, mert jól tudjuk, hogy azok gyakran tévedtek
és egymásnak ellentmondtak), akkor az általam idézett Szentíráshoz vagyok
kötve, és lelkiismeretem Isten igéjének rabja. Nem tudok és nem akarok
visszavonni semmit, mivel se nem biztonságos, se nem helyes a lelkiismeret
ellen cselekedni” – szólt vitapartnereinek a wormsi birodalmi gyűlésen.
Luther e vitát követően
Wartburg várában eltöltött kényszerű fogsága előtt is már számos írását
jelentette meg. Egyes tanulmányai húsz-harminc kiadást értek meg 1518–1520
között. Hans Luft wittenbergi nyomdája alig bírt a sok munkával. Volt olyan
könyve, amelyből öt nap alatt 4000 példány fogyott el. Azonban mindezt
meghaladta az 1522 szeptemberében először megjelenő Újszövetség-fordítás iránti
érdeklődés.
Lovagi álruhában
rejtőzött Wartburg várában, a választófejedelem védelmét és gondoskodását
élvezve. „Az én Patmoszom” – így nevezte a várat, utalva János apostol
fogságának helyére. „Fogsága” első időszakában a közeli erdőkbe, falvakba lovagolt
ki, „gyakran leszálltam vadászni, szamócát szedtem” – emlékezik vissza. Szinte
senkivel nem érintkezett, azon túl, hogy két nemes ifjú naponta kétszer enni és
inni vitt neki.
„A múlt szerdán – írja
egyik kedves barátjának, Spalatinnak – két napig tartó vadászaton voltunk.
Fogtunk két nyulat s egy pár foglyot. Valóban kellemes mulatság – a
naplopóknak. De én a hálók s kutyák közt is a theológiai gondolatokba voltam
elmerülve, s az egész hajsza titkos értelmén tűnődtem. S mikor én egy szegény
nyulat elevenen kézre kerítve kabátom ujjába göngyölék és továbbhaladtam: a
kutyák rajt' ütöttek, ruhán át belé haraptak, s megfojtották. Igen, ígyen
dühöng a pápa és a Sátán, hogy megrontsa ismét a megmentett lelkeket, s
fáradságaimat meghiúsíthassa. Elteltem már a vadászattal s jobban esnék a
másik, ahol hajító dárdákkal és hegyes nyilakkal farkasokat, medvéket, rókákat
s más istentelen tanítókat ejtenek el.” (Dr. Masznyik Endre: Luther élete)
Nem tudta elviselni a
tétlenséget, ezért igen szerény segédeszközökkel, de hozzálátott élete
tulajdonképpeni fő művéhez, a német nyelvű Biblia elkészítéséhez.
Előkészületként több tucat levelet, kisebb lélegzetvételű tanulmányt írt.
Wittenbergbe küldte munkáit kinyomtatásra, megszabva Spalatinnak, hogy milyen
papírra és milyen betűtípussal készüljenek a nyomatok. Alapos ember volt, aki
igényesen hangolta egymáshoz a tartalmat és a külsőt.
Az Újtestamentum
fordításához 1521 novemberében- decemberében látott hozzá. Márciusban, mielőtt
elhagyta volna Wartburg várát, végzett a munkával. A lehető legpontosabban
akarta visszaadni a Biblia gondolatait, ezért az eredeti görög nyelvet, Erasmus
Újtestamentumát vette alapul munkájához, miközben lehetősége szerint a korábbi
latinból fordított német szövegváltozatokat is átnézte.
Ahhoz, hogy a feladat
nagyságát felmérhessük, figyelembe kell vennünk, hogy Luthernek nem álltak
rendelkezésére szótárak, szószedetek, sem egységes német nyelvtan. A szövegkritika,
mint segédtudomány még meg sem született ekkor, a kéziratok, korábbi
szövegváltozatok vagy az egyházatyák összegyűjtött írásai nem voltak elérhetők.
A bibliai földrajz vagy régészet gyerekcipőben járt, a sajátos nyelvi
kifejezések, nevek pedig szinte azonosíthatatlanok voltak. 1522 januárjában meg
is írta levélben barátjának, Amsdorfnak, hogy úgy érzi, erejét messze meghaladó
feladatba kezdett, és most már érti, miért nem volt senki korábban, aki
kísérletet tett volna egy ilyen fordításra.
Luther olyan nyelvet
választott a Biblia fordításához, amelyet a déli és az északi nyelvterületeken
egyaránt megérthettek (az úgynevezett kelet-középnémet, „meisseni norma”).
Munkája során arra törekedett, hogy a Szentírás szövege az egyszerű emberek
számára is világos legyen.
„Nem a latin nyelv
betűitől kell kérdezgetni, hogyan beszéljünk németül... hanem a családanyát az
otthonában, a gyerekeket az utcán, a közembert a piacon kell megkérdezni
efelől, az ő szájukat kell figyelni, miképpen beszélnek, s a szerint kell
tolmácskodni. Akkor megértenek minket, és észreveszik, hogy németül beszélünk
velük.”
A németek
gondolkodásának megfelelő kifejezéseket alkalmazott, sokszor inkább a pontosság
rovására, mivel az érthetőséget tartotta elsődlegesnek. A héber sékel
kifejezést Silberlingnek fordította, a görög drachmát és a római dénárt német
groschennek, a quadranst fillérnek (Heller). Hasonlóan tett a héber
mértékegységekkel; emellett például a római századost (centurion) főembernek
(Hauptmann) fordította. Még a barbár (Károlyinál „idegen”) szó helyett is
inkább a nem német (undeutsch) kifejezést használta I. Korinthus 14,11-ben.
Előszeretettel használt
közszájon forgó betűrímes kifejezéseket, mint Geld und Gut („pénz és javak”),
Land und Leute („ország és nép”), Rath und That („szóval és tettel”), Dornen
und Disteln („tövis és bogáncs”). Mindemellett olyan gyönyörű szavakkal
gazdagította a szókincset, mint például holdselig (kecses) vagy Gottseligkeit
(istenfélelem).
Tudományos
felkészültsége és mély lelki látása együttesen tette alkalmassá Luthert e munka
elvégzésére. Nem egyszerűen szakember vagy szellemi óriás volt, hanem
istenfélő, a feladatát szolgálatnak tekintő ember, aki eszköz akart lenni Isten
kezében. Tudta, hogy a reformáció ügye csak akkor érhet el igazi hatást, ha
saját emberi befolyásánál mélyebb nyomot hagy maga után. „Nem tettem semmit, az
Igét hagytam cselekedni.”
Wittenbergbe
visszatérve Luther a nála görögül sokkal jobban tudó Melanchton segítségével
tovább javította a szöveget. Az Erfurtban élő Sturz segített a mértékegységek
és a pénzek elnevezésének pontosításában, Spalatin a választófejedelem
kincseinek segítségével azonosította a Jelenések könyve 21. fejezetében
található „új Jeruzsálem” drágaköveit.
Így készült a fordítás,
nagy igyekezettel, 1522. szeptember 21-én nyomtatták ki – Luther, a fordító
megnevezése nélkül. A Jelenések könyvéhez Lucas Cranach készített huszonnégy
fametszetet; a kötet végébe fűzött hibajegyzék összesen nyolc sajtóhibát
tüntetett fel, ami mai szemmel nézve is rendkívüli teljesítménynek számít.
Három hónappal az első
kiadás után – 1522 decemberében – már újranyomásra volt szükség, mivel a
viszonylag magas ár, 1,5 florin dacára az első 3000 példány néhány hét alatt
elfogyott. A következő két évben a kalózkiadásokkal együtt mintegy 80 kiadást
ért meg Luther Újszövetsége. Egyes becslések szerint az 1520-as évek első felében
eladott összes könyv egyharmada a reformátor írása volt Németországban.
A teljes Biblia 1534-es
kiadása előtt az Ótestamentum csak részletekben jelent meg 1523-tól kezdődően
(Mózes öt könyve – 1523, Zsoltárok – 1524). A fordítás alapszövege egy 1494-ben,
Bresciában kiadott maszoréta Biblia volt (Gerson ben Moses). A Luther által
javított utolsó szöveg a halála előtti évben jelent meg.
„A fordításban
mindvégig azon iparkodtam, hogy tiszta és érthető német nyelven szóljak. Azt
hiszem, Szent Lukács, a héber és görög nyelvben egyaránt járatos lévén, azt a
héber szót, mellyel az angyal szólott, a görög kecharitoménével egyeztette s
tette világossá. Azt kell gondolnom, Gábriel arkangyal ugyanúgy beszélt
Máriával, mint Dániellel, midőn a hamudóthnak, isch hamudóthnak, vir
desideriórumnak nevezi, ami kedves Dánielt tesz. Ha a betűkhöz ragaszkodva, a
szamarak tudománya szerint akarnám lefordítani, így kellene írnom: Dániel, te
embere a sóvárgásnak (Daniel, du Mann der Begie-rungen) vagy: Dániel, te embere
az örömnek (Daniel, du Mann der Lüste). Ez volna ám a remek fordítás! Ezek után
búcsút kell mondanom a betű szerinti olvasatnak, és törnöm a fejemet, hogy is
mondják németül azt, amit a héber isch hamudóth kifejez; úgy találom, a német
ezt így mondja: Dániel, te kedves; Mária, te kedves; vagy te kegyes leány, te
édes szűz, te gyenge nő, vagy más ehhez hasonló fordulattal. Mert nagy
tartalékai legyenek szavakból annak, aki tolmácsoláshoz (fordításhoz) kezd,
hogy ha rászorul, mindig kéznél találja a legmegfelelőbbet.” (Luther Márton:
Nyílt levél a fordításról)
A munka előrehaladása
érdekében Biblia-fordítói munkacsoportot hozott létre (Collegium Biblieum),
amelyben munkatársai, köztük Caspar Cruciger teológiaprofesszor és Matthew
Aurogallus héberprofesszor dolgoztak együtt. Esetenként zsidó rabbikkal is
egyeztettek. A csoport minden egyes tagja a saját képzettségének és
felkészültségének megfelelően vett részt a munkában. Melanchton a görög
Bibliáját hozta magával, Cruciger a héber és kaldeus szövegek értését, Bugenhagen
a Vulgata ismerője volt, megint mások régi szövegmagyarázatokban voltak
jártasak. Luther folyamatosan szem előtt tartotta a különböző korábbi latin és
német szövegváltozatokat, természetesen a héberen kívül. Bizony előfordult,
hogy Jób könyvének csupán három sorával négy napig birkóztak; máskor három-négy
hétig vadásztak egyetlen szóra vagy kifejezésre. Luther tréfásan meg is
jegyezte, hogy ha Jób hallaná az ő fordításaik során elkövetett baklövéseiket,
sokkal jobban felháborodna, mint nyomorult vigasztalóinak hosszadalmas
beszédén.
Igénybe vette iparosok,
mesteremberek segítségét is; többször felkereste a wittenbergi mészárosokat,
feldaraboltatott egy bárányt, hogy az ótestamentumi áldozati rendszer
fordításánál a belsőségeket pontosan adja vissza. A Biblia madarainak
azonosításához bejárta a közeli erdőket.
A költészet és a zene
iránti fogékonysága nagyban segítette Luthert a héber szöveg lüktetésének és
hanglejtésének mesteri visszaadásában. A költői részeket éppoly alaposan
igyekezett a németre átültetni, mint az Ószövetség hosszabb elbeszélő
fejezeteit. Célja az volt, hogy bár tökéletes fordítás nem létezik, az eredeti
szöveg kifejezőerejét és lelki üzenetét lehetőség szerint csorbítatlanul őrizze
meg.
„Most a prófétákon
dolgozunk, ah, Istenem, milyen nagy és vesződséges munka a héber írókat arra
kényszeríteni, hogy németül beszéljenek. Mennyire berzenkednek, egyáltalában
nem hajlandók héber természetüket elhagyni és a nehézkes némethez igazodni;
olyan ez, mintha a fülemülét akarnók rábírni, hogy saját kedves melódiája
helyett kakukkoljon.”
Végül 1534-ben
elkészült a fametszetekkel díszített teljes Biblia – kiegészítve az apokrif
iratokkal, melyek ugyan „nem egyenértékűek a Szentírás többi részével, de
olvasásuk hasznos”. Luther ezután sem fejezte be teljesen fordítói munkáját. A
hibák javításán túl tovább tökéletesítette a helyesírást, pontosította a
ragozást; igyekezett megtisztítani a szöveget minden közönséges vagy kevésbé
érthető kifejezéstől, és megtalálni a legjobb hangzású, legkifejezőbb szavakat.
Luther Bibliája ellen
több oldalról indítottak támadást. Róma nem nézhette tétlenül azt a
lelkesedést, amellyel a Szentírást szerte az országban fogadták. Több német
herceg is szigorúan megtiltotta, hogy területükön árusítsák az új német nyelvű
Bibliát. Hamarosan katolikus ellenfordítások is megjelentek, amelyek a lutheri
Biblia vetélytársai kívántak lenni. Dr. Emser, az igen képzett katolikus
teológus például több száz nyelvi hibát és „eretnek tévelygést” mutatott ki
Luther Újszövetség-fordításában, majd a szászországi György herceg
megrendelésére 1527-ben egy új fordítást készített és jelentetett meg „Luther
és a többi eretnek” hibáit kijavítandó. Ezek a szövegek azonban egyrészt
szolgai módon alkalmazkodtak a latin nyelvű fordításhoz (Vulgata), miközben
nemegyszer Luther népszerű Bibliájának szövegét vették alapul, itt-ott átírva,
belejavítva. Nem véletlenül bántotta a reformátort, hogy nemcsak „ellopják az
én német szövegemet... anélkül, hogy legalább megköszönnék, de ráadásul ellenem
igyekeznek azt felhasználni”. Emser tettét Luther így kommentálta:
„Aki nem szenvedheti
fordításomat, tegye félre. Ha mégis javítani kell rajta, majd én megteszem.
Ahol én nem teszem, ott más is hagyja békében fordításomat, készítsen olyat,
amilyet akar, s éljen boldogul! (.) Tudja azt az Isten, az én Uram, hogy nem
kerestem a magam dicsőségét. hanem a jóravaló keresztyéneket szolgáltam vele az
Ő dicsőségére, az övére, aki odafönn trónol, és aki a nap minden órájában annyi
jót cselekszik velem, hogy tolmácsoltam volna bár ezerennyit ezerszer ekkora
szorgalommal, mégsem volnék méltó arra, hogy akár egy óráig is élhessek, vagy
egészséges szemem legyen. Az Ő kegyelmének és irgalmának köszönhetek mindent,
ami vagyok, és amim van.”
Luther Márton nemcsak
fordította az Igét, de az Ige szerint is élt. Szilaj természete, erős akarata
hatalmas tettekre képesítette, a küzdelemben bátorrá tette Isten segítségével,
ugyanakkor élethosszig tartó belső vívódást, harcot szült lelkében – önmagával
szemben.
Élete legapróbb
mozzanataiban is lelki tanulságokat fedezett fel. Amikor a kutyája, Tölpel,
tekintetét a feléje nyújtott húsdarabra szegezve hosszan, kitartóan várakozott,
Luther így sóhajtott fel: „Bárcsak én úgy tudnék imádkozni, ahogyan ez a kutya
figyeli a húst!”
„Az Ige kőszálként
megáll, megszégyenül, ki bántja. Az Úr mivelünk hadba száll, Szentlelkét nékünk
adja.” – énekelte bizakodva legismertebb szerzeményét. „Az én énekeim nagyon
fájnak az ördögnek, míg ellenben türelmetlenségünknek és jajgatásunknak nagyon
örül. Nem szégyellem bevallani azt a meggyőződésemet, hogy a teológia után
egyetlen tudomány sem helyezhető egy sorba a zenével. Mert azt nyújtja, amit
egyébként a teológia ad: tudniillik nyugodt és örvendező lelket.” Luther sem
mérhette fel, mekkora jelentősége van német nyelvű Biblia-fordításának. E
munkájával a Szentírás tanításai mindenki számára elérhetővé váltak. Egyes
becslések szerint néhány évtizeden belül mintegy százezer német nyelvű Biblia
talált gazdára. Munkájáért Luther soha nem igényelt semmilyen honoráriumot.
„A Luther-Bibliának
csupán alig néhány példánya maradt ránk olyan ép és kitűnő állapotban, mint az
előző fordítások díszes kiállítású kötetei. A legtöbb valósággal ronggyá
olvasott állapotban van. Könyvnek ennél nagyobb dicsőség véleményünk szerint
nem juthat osztályrészül” – írja Luther koráról szóló könyvében Richard
Friedenthal.
Luther fordítását más
protestáns nemzeti nyelvű fordítások követték, az angol, a francia és a holland
Biblia. A Szentírást nem egy idegen nyelven írt, ismeretlen könyvként tartották
számon a továbbiakban. Minden tiltás ellenére elfoglalhatta méltó helyét a
templomokban, az iskolákban, az emberek otthonaiban és mindennapi életében. Forrás: http://reformacio.hu/a_biblia_evszazada/marton_testver_bibliaja
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése